RODZICE JEZUSA
to wyrażenie sprawiało poważne trudności niektórym kopistom Ewangelii Łukasza oraz starożytnym tłumaczom oryginalnego tekstu greckiego na języki syryjski, łaciński, koptyjski i inne. Występuje ono trzy razy w najstarszych manuskryptach tej Ewangelii (Łk 2,27.41.43). Liczne rękopisy jednak nie posiadają tego wyrażenia. W pierwszym cytowanym miejscu niektóre z nich opuszczają je zupełnie. W drugim miejscu bardzo liczne manuskrypty zastępują kłopotliwe wyrażenie imionami „Józef i Maryja”. W trzecim miejscu pojawia się określenie „Józef i Matka”. Powód tych zmian jest oczywisty. Kopiści usiłowali zapobiec interpretacji rodzicielskiej relacji Józefa do Jezusa w rozumieniu relacji Maryi do Jej Syna. Wyłącznie macierzyństwo Maryi było naturalne, natomiast ojcostwo Józefa było tylko prawne. Z tego samego powodu w innym miejscu Ewangelii zmieniono brzmienie zdania: „Jego ojciec i matka dziwili się temu” na teologicznie łatwiejsze zdanie: „Józef i matka dziwili się temu” (Łk 2,33). To są tylko wybrane przykłady różnic w tekście biblijnym, które możemy znaleźć w kilku tysiącach starożytnych rękopisów greckiego tekstu Nowego Testamentu i jego tłumaczeń.
(za: Gość Niedzielny Nr 51/2003)